当前位置:首页 > 交流对话 > 学术研讨会
“第二届巴哈伊翻译工作研讨会”圆满结束
发布时间:8/5/2015      浏览次数:2899

“第二届巴哈伊翻译工作研讨会”圆满结束

2015年8月1—2日,为期两天的“第二届巴哈伊翻译工作研讨会”在真诚互信、团结友爱、互学互助的美好氛围中圆满结束。借用一位与会者的话说,“这是一次低调、高效、节省”的会议。东道主澳门新纪元国际出版社与从事巴哈伊文献译审编校工作的二十余位业内人士进行了诚挚的交流互动。

经过两天密集充分的交流,与会者对于翻译程序的重要性、中英语言习惯的差异、“功夫在平常”的阅读积累、诗歌翻译的忠实性、互联网辅助翻译的各种技巧、资源和平台等有了更深的认识与探讨。与会者的普遍共识是:站在前人的肩膀上,吸收老一辈的智慧与经验,小心谨慎从事翻译,虚心请教各方高人名士。

此次会议以学习世界正义院的《巴哈伊权威文献论翻译》摘引开始,进一步明确巴哈伊的翻译标准和要求。接下来的主要议程是:兰州交通大学万兆元副教授分享中英两种语言在“重复性”方面的差异及其在翻译实践中的体现、翻译程序与善用互联网的重要性;于慈江博士分享诗歌《隐言经》的审校心得,以《隐言经》(阿拉伯文卷,第二首)为例点评四个中译本的长短得失;潘紫径女士分享《圣鸽颂》的翻译历程与心得。于慈江博士、周佳琳编剧朗诵《圣鸽颂》。与会者在肯定《隐言经》、《圣歌颂》努力成效的同时,诚恳提出一些建议和值得商榷之处。
       
新纪元国际出版社代表分享编辑经验,指出一些易混易错的字词;吁请译者重视译前准备,反复阅读原文、查阅请教疑难;优先翻译包括前言、后记、序、跋、索引在内的附文,保持术语、标题序号等规范统一。IT专家鲍景超先生在会上提出建设译审编校相关人士网上交流平台的几个方案,推荐使用翻译记忆库(translation memory),与会者对这些建议反应热烈。结合会议中的讨论,与会朋友也提出、讨论了儒禧研习课程中的一些问题,向出版社提出了编辑规范、程序等方面的友好的有建设性的提议。

巴哈伊文献的汉译工作漫长而艰巨。真正是路漫漫其修远兮,需要很多代人兢兢业业地为之努力探索、无私奉献与付出。从民国学者曹云祥、廖崇真,到海内外华人巴哈信徒的早期翻译实践,直至今日虚怀若谷的译者朋友,巴哈伊文献的汉译工作蹒姗走过了小小征程,还将稳健行走更长的道路。在学习之路上,所有参与者须有谦卑的态度,在实践、反思、磋商、再学习的持续过程相互扶携、共同进步。

与会者热烈交谈中

万兆元老师分享

参与者表达见解

主持人发表讲话1

主持人发表讲话2

聚餐继续热聊

 

 

     诚实是通向人民安宁与安全的至伟之门。每一事物的稳定都一直取决于并且确实取决于它。权力、地位与财富的所有领域都由它的光照亮

 

——巴哈欧拉

《巴哈欧拉书简集》

Copyright © 2017 澳门巴哈伊团体 All Rights Reserved.